آنچه به نظر من اهمیت دارد همین جنبه آفرینشی کار است. در واقع این ترجمه بنده می شود گفت که آفرینش دوباره است از این کتاب. من چیزهای دیگر را هم کم و بیش به همین ترتیب ترجمه کرده ام و خیال می کنم که ترجمه کردن اصولا یک آفرینش دوباره است.
دریابندری:
آنچه به نظر من اهمیت دارد همین جنبه آفرینشی کار است. در واقع این ترجمه بنده می شود گفت که آفرینش دوباره است از این کتاب. من چیزهای دیگر را هم کم و بیش به همین ترتیب ترجمه کرده ام و خیال می کنم که ترجمه کردن اصولا یک آفرینش دوباره است.
من فکر می کنم که این را یاد گرفتم که در ترجمه آثار، علاوه بر دقت در انتقال معانی، هر اثری باید یک لحن خاص داشته باشد. اگر آن لحن خاص را پیدا کردید قابل توجه می شود وگرنه مثل بقیه کارها فراموش می شود.
علیمحمد حقشناس،مترجم و زبانشناس:
برای این سادگی در ترجمه چه کردهاید؟
رفتهرفته تجربه پیدا کردم. تجربه هم بالاتر از علم است. من هفت هشت تا کتاب ترجمه کردهام و کمکم متوجه شدهام باید چه زبانی را انتخاب کرد. متوجه شدهام که ترجمه نه ترجمه کلمه به کلمه است، نه ترجمه جمله به جمله. بلکه ترجمه، حکم بازسازی یک متن را در فرهنگ زبان مقصد دارد. ما باید در واقع امر، یک متنی بسازیم که جزئی از فرهنگ ما باشد. من تلاش کردم طوری ترجمه کنم که انگار یک کتاب معمولی زبان فارسی است
نثر کتابهای کهن خیلی دور از زبان معیار است. خواندنشان سخت است؟
هر چیزی که خواندنش سخت است، یعنی وقتی میخوانیدش یاد میگیرید. هر چیزی که آسان است، یعنی وقتی میخوانیدش چیز تازهای یاد نمیگیرید. «آسان» یعنی چیزهایی که قبلاً با آن آشنا بودهاید. بنابراین سخت بودن نمیتواند عذر موجهی برای نخواندن باشد. در سختیها است که آدم پرورده میشود و به جایی می رسد.